Lectia de germana #2 – KleiderMan

Bine ati revenit la cea de-a doua lectie de germana. De data asta o sa ma concentrez pe un singur grup de cuvinte iar impreuna o sa vedem impreuna cam care sunt diferentele intre cuvintele din germana si romana. Mai precis, kleider. Care in romana inseamna rochii. La singular e kleid (rochie). Si o sa luam cateva exemple de rochii pe care o sa le trecem pe rand in din romania in engleza si apoi in germana.

Rochii bandage => Bandeau dresses => bandeau kleider

Aici avem in romana bandage sau bandaj (un tip de rochie), care in engleza si germana se traduc bandeau. Multe cuvinte din germana si engleza o sa fie inrudite sau chiar la fel, dupa cum veti observa.

Rochii de seara => Evening Dresses => Abendkleider

Seara in engleza e evening, dar in germana e abend, care pana la urma tot seara inseamna, sau dupa apus.

Rochii conice => Sheath dress => Etuikleider

Asta e unul din tipurile de rochii in care cuvantul e extrem de diferit in toate cele trei limbi. In romana e “conice”, in engleza e sheath (dar daca dati pe google o sa va dea ca traducere “teaca” sau “manson”) iar in germana e etui (care in traducere directa e “caz”). Dar combinat cu cuvantul kleider, e cu totul si cu totul altceva. E ciudat cum anumite cuvinte suna atat de diferit de la o limba la alta.

Rochii furou => Slip dress => Slipkleider

Aici diferenta de traducere e intre engleza si romana, fiind aici vorba de felul de purtare, care difera de la o limba la alta.

Cam atat pentru moment cu cuvintele in germana. Sunt anumite tipuri de rochii pe care vreti sa le traduc si sa le discut aici ? Lasati un comentariu si discutam.

Ti-a placut acest articol ? Ajuta si pe altii sa il gaseasca folosind linkurile de social media de deasupra comentariilor.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *